| |
A Note on Romaji
Japanese
words written in the Roman alphabet as opposed to in Japanese characters
are called romaji. To take something that was originally written in
Japanese characters and write it in the Roman alphabet is called romanizing,
and the process of doing this is called romanization. There are many
ways of romanizing Japanese, but there is really only one way
that makes sense. I consider this method the best because it clearly
shows pronunciation of words to non-Japanese speakers while simultaneously
showing those who do speak Japanese how words would be spelled in kana.
I have romanized the particle 「は」as “wa.” Though it is
spelled with the hiragana “ha,” it is pronounced “wa.”
Similarly, I have romanized the particle 「へ」as “e,” because
again, though it is spelled with the hiragana “he,” it is pronounced “e.”
I have romanized 「を」as “wo” rather than “o” simply because
I think it looks better. In modern Japanese, this particle is sometimes
pronounced “wo” or “o” depending on the person and the dialect.
Instead of inserting dashes or long marks, I have indicated
long vowels by doubling the vowels (“aa” instead of “a-” or “a”) because
it is more faithful to the way Japanese is written. I have romanized 「おお」as
“oo” and「おう」as “ou” for the same reason.
I have romanized 「じゃ」「じゅ」and「じょ」as “ja,” “ju,” and “jo,”
respectively, NOT as “jya,” “jyu,” and “jyo.” Since the syllables are
pronounced “jah” (like the “jo” in “job”) “ju” (as in “jujubes”) and “jo”
(as in “joke”) I feel that this way of romanizing them is more correct.
I have Romanized 「し」as “shi,”「じ」as “ji,”「つ」as “tsu,”
and「づ」as “zu.” I did NOT write them as “si,” “zi,” “tu,” and “du.” The
syllables are pronounced “shi,” “ji,” “tsu,” and “zu,” and only a fool
would spell them the other way, because it simply doesn’t make any sense.
back |
|